Engines -- как да бъде преведен терминът?

Fritz бие Крамник, с вие го мачкате у вас с помощта на Рибката? Елате да споделите как :)

by Advertising on Thu Mar 13, 2008 9:06 pm

Advertising
 

Engines -- как да бъде преведен терминът?

Postby thenewone on Thu Mar 13, 2008 9:06 pm

Сблъсках се с този проблем, когато правех превода на Arena 1.1. Руснаците го превеждат "движки", някой тука спомена "двигатели", моето решение беше "мотори".

Какво ще кажете?
thenewone
Офицер
 
Posts: 55
Joined: Sun Mar 09, 2008 7:51 am

by Advertising on Thu Mar 13, 2008 11:37 pm

Advertising
 

Re: Engines -- как да бъде преведен терминът?

Postby Kalin on Thu Mar 13, 2008 11:37 pm

Понеже ги използвам повече за анализ, отколкото за игра, им казвам "анализиращи модули" :)
За съжаление вече почти не се занимавам с шах, но ще запазя изключително хубави спомени от периода, в който се занимавах! Шахът помага във всички аспекти на живота и шахматистите са много приятни хора :)
В момента се занимавам с Интернет маркетинг и оптимизация на сайтове и предлагам хубава възможност за допълнителни доходи, която може да разгледате.
User avatar
Kalin
Цар
 
Posts: 2364
Joined: Sat Feb 23, 2008 7:56 pm
Location: Sofia, BG

by Advertising on Fri Mar 14, 2008 2:49 pm

Advertising
 

Re: Engines -- как да бъде преведен терминът?

Postby sweet_sisi on Fri Mar 14, 2008 2:49 pm

Хахахаха, ти вместо да му помогнеш, го затрудни :idea:
"Шахматът, подобно на музиката и любовта, притежава силата да прави хората щастливи!"
User avatar
sweet_sisi
Форумното коте
 
Posts: 490
Joined: Mon Mar 03, 2008 9:09 pm
Location: Rousse, BG

Re: Engines -- как да бъде преведен терминът?

Postby Garnizov on Sat Apr 12, 2008 5:41 pm

Аз пък ги нари4ам гноини ангини.ХАХАХАХА.Кфа 6ега.Мисля 4е е подходя6то-Ма6ини.
User avatar
Garnizov
Цар
 
Posts: 1551
Joined: Tue Mar 04, 2008 10:56 pm
Location: Pleven

Re: Engines -- как да бъде преведен терминът?

Postby thenewone on Mon Apr 21, 2008 2:12 am

Kalin wrote:Понеже ги използвам повече за анализ, отколкото за игра, им казвам "анализиращи модули" :)

Нямаше как да се побере :) иначе е най-точно :)
thenewone
Офицер
 
Posts: 55
Joined: Sun Mar 09, 2008 7:51 am

Re: Engines -- как да бъде преведен терминът?

Postby thenewone on Mon Apr 21, 2008 2:14 am

Garnizov wrote:Аз пък ги нари4ам гноини ангини.ХАХАХАХА.Кфа 6ега.Мисля 4е е подходя6то-Ма6ини.

Машини не е лошо също :)
thenewone
Офицер
 
Posts: 55
Joined: Sun Mar 09, 2008 7:51 am

Re: Engines -- как да бъде преведен терминът?

Postby Nikola on Tue Mar 31, 2009 4:00 pm

"Машина" като че ли е най-адекватно. Другото подхожда повече за автомобили :)
Шахматни опити - http://chess.logos-bg.net
В дебюта играй като по книга, в мителшпила - като магьосник, в ендшпила - като машина, Рудолф Шпилман
Видиш ли добър ход, огледай се за по-добър, Емануел Ласкер
User avatar
Nikola
Цар
 
Posts: 495
Joined: Thu Mar 06, 2008 10:56 pm

Re: Engines -- как да бъде преведен терминът?

Postby Georgi91 on Thu Apr 09, 2009 3:49 pm

В случая буквален превод трудно може да се направи. Все едно да преведеш какво означават "драйверите" за компютъра. Някак си не върви "шофьорите", нали? :D
Ако някой ти каже лоша дума за Москвича, само от завист ще да е, тъй да знаеш!!!
User avatar
Georgi91
Цар
 
Posts: 480
Joined: Sat Apr 19, 2008 3:02 pm


Return to Engines - сравнения, мачове и турнири с компютри

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 7 guests