Page 1 of 1
Posted: Thu Mar 13, 2008 9:06 pm
by Advertising
Engines -- как да бъде преведен терминът?
Posted:
Thu Mar 13, 2008 9:06 pm
by thenewone
Сблъсках се с този проблем, когато правех превода на Arena 1.1. Руснаците го превеждат "движки", някой тука спомена "двигатели", моето решение беше "мотори".
Какво ще кажете?
Posted: Thu Mar 13, 2008 11:37 pm
by Advertising
Re: Engines -- как да бъде преведен терминът?
Posted:
Thu Mar 13, 2008 11:37 pm
by Kalin
Понеже ги използвам повече за анализ, отколкото за игра, им казвам "анализиращи модули"
Posted: Fri Mar 14, 2008 2:49 pm
by Advertising
Re: Engines -- как да бъде преведен терминът?
Posted:
Fri Mar 14, 2008 2:49 pm
by sweet_sisi
Хахахаха, ти вместо да му помогнеш, го затрудни
Re: Engines -- как да бъде преведен терминът?
Posted:
Sat Apr 12, 2008 5:41 pm
by Garnizov
Аз пък ги нари4ам гноини ангини.ХАХАХАХА.Кфа 6ега.Мисля 4е е подходя6то-Ма6ини.
Re: Engines -- как да бъде преведен терминът?
Posted:
Mon Apr 21, 2008 2:12 am
by thenewone
Kalin wrote:Понеже ги използвам повече за анализ, отколкото за игра, им казвам "анализиращи модули"
Нямаше как да се побере
иначе е най-точно
Re: Engines -- как да бъде преведен терминът?
Posted:
Mon Apr 21, 2008 2:14 am
by thenewone
Garnizov wrote:Аз пък ги нари4ам гноини ангини.ХАХАХАХА.Кфа 6ега.Мисля 4е е подходя6то-Ма6ини.
Машини не е лошо също
Re: Engines -- как да бъде преведен терминът?
Posted:
Tue Mar 31, 2009 4:00 pm
by Nikola
"Машина" като че ли е най-адекватно. Другото подхожда повече за автомобили
Re: Engines -- как да бъде преведен терминът?
Posted:
Thu Apr 09, 2009 3:49 pm
by Georgi91
В случая буквален превод трудно може да се направи. Все едно да преведеш какво означават "драйверите" за компютъра. Някак си не върви "шофьорите", нали?